Review: Ferdydurke by Witolde Gombrowicz, translated by Danuta Borchardt

ferdydurkeHere’s the description from Goodreads.com:

In this bitterly funny novel by the renowned Polish author Witold Gombrowicz. a writer finds himself tossed into a chaotic world of schoolboys by a diabolical professor who wishes to reduce him to childishness. Originally published in Poland in 1937. Ferdydurke became an instant literary sensation and catapulted the young author to fame. Deemed scandalous and subversive by Nazis. Stalinists. and the Polish Communist regime in turn. the novel (as well as all of Gombrowicz’s other works) was officially banned in Poland for decades. It has nonetheless remained one of the most influential works of twentieth-century European literature.

What can I say about this book that hasn’t already been said??  It is funny, smart, and entertaining.  It is different.  It is all satire, so you need to keep that in mind.  I can picture someone reading this and taking the whole thing very seriously and wondering what’s wrong with everyone who has enjoyed the book.

Whenever I read a translated book I love reading any forward or notes by the translator.  It gives me a sense of what the translator was trying to do, from where they were pulling resources, words, etc.  It helps me understand why certain words were kept in their original language, why the translator decided to use one word over another.

I haven’t read the original Polish version of this (because unfortunately I do not understand Polish), but it seemed like a great translation.  There were never any points when I was like “I’m confused, what is this passage supposed to really be saying?”.  And in a translation I think that is key.

If you want something that reads like a classic but isn’t meant to be taken seriously, I definitely recommend Ferdydurke.  It kept me excited for breaks at work because I wanted to read more.

Title: Ferdydurke
Author: Witold Gombrowicz, translated from Polish by Danuta Borchardt
Date of Publication: 1937 originally, this translation is from 2000
Genre: Fiction
Source: BEA 2014

Advertisements

About Kelly

Hi! My name’s Kelly. I’m a twenty-something gal from Buffalo, NY. Mom to a little dog named Peabody and a slightly evil cat named Archie. Engaged to the best dude ever. I love books and craft beer! I also love all things France and francophone and have a degree in French Language and Literature from Buffalo State College. My blog used to be called Kelly’s France Blog, but I finally decided it needed a change because I wasn’t posting about French things nearly as often as I used to! You can still see all my imported posts on A Book and a Beer, or you can visit my original blog at http://kellysfranceblog.blogspot.com.
This entry was posted in Uncategorized and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s